Eminescu şi India, la Biblioteca Judeţeană Slobozia
Cu gândul sau fapta va aşteptăm la Slobozia!
Marţi, 15 iunie 2010, ora 11:00, Biblioteca Judeţeană „Ştefan Bănulescu” Ialomiţa, B-dul Matei Basarab, nr. 26, va găzdui dezbaterea Eminescu şi India.
Evenimentul, prilejuit de împlinirea a 121 de ani de la moartea poetului Mihai Eminescu, prezintă publicului românesc personalitatea şi opera primei traducătoare a lui Eminescu în spaţiul asiatic, Amita Bhose.
Amita Bhose (Calcutta, 1933-Bucureşti, 1992) şi-a dedicat întreaga existenţă interpretării cât mai exacte a tuturor „urmelor” şi influenţelor indiene în opera eminesciană. În 1969 publica volumul Eminescu: Kavita (Poezii), Calcutta, cuprinzând 35 de poezii ale lui Eminescu traduse în bengali, limba lui Rabindranath Tagore. Dragostea pentru poezia lui Eminescu a determinat-o să se stabilească în România, unde a predat bengali, sanscrită şi civilizaţie indiană la Universitatea Bucureşti, totodată traducând în bengali literatură română, scriind articole, studii, susţinând conferinţe.
Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat ca fiind o cinste faptul de a fi prima traducătoare a lui Eminescu în Asia şi cu aceeaşi modestie a primit, în 1972, Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducerea lui Eminescu în bengali. Teza sa de doctorat, susţinută în 1975 sub îndrumarea prof. dr. docent Zoe Dumitrescu-Buşulenga, a fost publicată sub titlul Eminescu şi India, cartea fiind considerată de către sanscritologul Sergiu Al-George drept „cea mai amplă şi mai sistematică tratare a problemei relaţiilor dintre gândirea indiană şi opera lui Mihail Eminescu”.
Influenţa indiană în opera eminesciană nu mai este un secret pentru nici un cititor însă Amita Bhose a dovedit, în cercetările ei, că „n-a fost una suprapusă, adăugată din afară; ea a fost o asimilare organică.” Pentru Amita Bhose, Eminescu reprezintă „esenţa spiritualităţii româneşti”, România şi India având un fond comun al sensibilităţii, astfel explicându-se interesul poetului pentru ţara Sakuntalei. În demersul său, autoarea a mers pe drumuri nebătute, concluzionând: „Mihai Eminescu e singurul poet european care a făcut India nemuritoare în ţara sa”.
Vă invităm să ne fiţi aproape şi să cunoaşteţi personalitatea şi opera Amitei Bhose, dar şi un alt chip al lui Eminescu, împreună cu:
- Mihaela Racoviţeanu, directorul Bibliotecii Judeţene „Ştefan Bănulescu”
- Carmen Muşat-Coman, discipol al Amitei Bhose şi director editorial al editurii Cununi de stele.
În cadrul editurii au apărut, până în prezent, sub semnătura Amitei Bhose:
- Proverbe şi cugetări bengaleze, culese şi traduse din bengali.
- Radha şi Krişna, de Chandidas, traducere din bengali.
- Maree indiană. Interferenţe culturale indo-române.
- Eminescu şi India.
- Proza literară a lui Eminescu şi gândirea indiană.
- Eminescu şi limba sanscrită.
- Dialoguri cu Amita Bhose: Eminescu este magnetul care mă atrage spre România.
Marţi, 15 iunie 2010, ora 11:00, Biblioteca Judeţeană „Ştefan Bănulescu” Ialomiţa, B-dul Matei Basarab, nr. 26, va găzdui dezbaterea Eminescu şi India.
Evenimentul, prilejuit de împlinirea a 121 de ani de la moartea poetului Mihai Eminescu, prezintă publicului românesc personalitatea şi opera primei traducătoare a lui Eminescu în spaţiul asiatic, Amita Bhose.
Amita Bhose (Calcutta, 1933-Bucureşti, 1992) şi-a dedicat întreaga existenţă interpretării cât mai exacte a tuturor „urmelor” şi influenţelor indiene în opera eminesciană. În 1969 publica volumul Eminescu: Kavita (Poezii), Calcutta, cuprinzând 35 de poezii ale lui Eminescu traduse în bengali, limba lui Rabindranath Tagore. Dragostea pentru poezia lui Eminescu a determinat-o să se stabilească în România, unde a predat bengali, sanscrită şi civilizaţie indiană la Universitatea Bucureşti, totodată traducând în bengali literatură română, scriind articole, studii, susţinând conferinţe.
Cu o modestie pe care doar spiritele mari o au, a considerat ca fiind o cinste faptul de a fi prima traducătoare a lui Eminescu în Asia şi cu aceeaşi modestie a primit, în 1972, Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducerea lui Eminescu în bengali. Teza sa de doctorat, susţinută în 1975 sub îndrumarea prof. dr. docent Zoe Dumitrescu-Buşulenga, a fost publicată sub titlul Eminescu şi India, cartea fiind considerată de către sanscritologul Sergiu Al-George drept „cea mai amplă şi mai sistematică tratare a problemei relaţiilor dintre gândirea indiană şi opera lui Mihail Eminescu”.
Influenţa indiană în opera eminesciană nu mai este un secret pentru nici un cititor însă Amita Bhose a dovedit, în cercetările ei, că „n-a fost una suprapusă, adăugată din afară; ea a fost o asimilare organică.” Pentru Amita Bhose, Eminescu reprezintă „esenţa spiritualităţii româneşti”, România şi India având un fond comun al sensibilităţii, astfel explicându-se interesul poetului pentru ţara Sakuntalei. În demersul său, autoarea a mers pe drumuri nebătute, concluzionând: „Mihai Eminescu e singurul poet european care a făcut India nemuritoare în ţara sa”.
Vă invităm să ne fiţi aproape şi să cunoaşteţi personalitatea şi opera Amitei Bhose, dar şi un alt chip al lui Eminescu, împreună cu:
- Mihaela Racoviţeanu, directorul Bibliotecii Judeţene „Ştefan Bănulescu”
- Carmen Muşat-Coman, discipol al Amitei Bhose şi director editorial al editurii Cununi de stele.
În cadrul editurii au apărut, până în prezent, sub semnătura Amitei Bhose:
- Proverbe şi cugetări bengaleze, culese şi traduse din bengali.
- Radha şi Krişna, de Chandidas, traducere din bengali.
- Maree indiană. Interferenţe culturale indo-române.
- Eminescu şi India.
- Proza literară a lui Eminescu şi gândirea indiană.
- Eminescu şi limba sanscrită.
- Dialoguri cu Amita Bhose: Eminescu este magnetul care mă atrage spre România.
Comentarii